发新话题
打印

请留下您的中文姓名, 我将为您翻译成韩语

本帖已经被作者加入个人空间 本主题由 jinlongyi 于 2007-9-29 10:19 设置高亮

请留下您的中文姓名, 我将为您翻译成韩语

很多韩语爱好者会有一给疑问, 比如"我叫张三, 我的韩语名字是什么?".

 

虽然不能将所有中国人名都准确无误地翻译成韩语, 但大部分是可以的. 关于韩国人的取名问题, 我以前在一个回帖里解释过, 这里就不再重复.

 

现代韩语在名字和地名等固有名词的翻译上经历了意译到音译的过程, 目前绝大部分外国人名都会翻译成音译.  比如如果您叫张三, 那么就翻译成"짱싼"(音译), 而不是"장삼"(意译)

 

虽然这样有诸多好处, 但大部分韩语爱好者并不想将自己名字翻译成中文化的韩语, 所以我们在这里提供的翻译是一个韩国化的名字. 即您一说, 韩国人可能以为是同胞的名字. 从名字的翻译上这符合当前的流行趋势, 比如西方人到中国就会起很中国化的名字.  

 

总而言之, 如果您不介意, 可以把尊姓大名留在下面. 我们会协助翻译. 其他韩语高手也请帮大家翻译, 如果人太多, 我一个人是做不完的.

【注意】 该ID已经停止使用, 不要给我发短消息了!

TOP

刘思洁,怎么翻译哦,我帮一个同学问的,呵呵
처음뵙게습니다

TOP

刘思洁 유사결
【注意】 该ID已经停止使用, 不要给我发短消息了!

TOP

俞锦程
快乐是一种态度,想快乐没什么难的

TOP

俞锦程 유금정
【注意】 该ID已经停止使用, 不要给我发短消息了!

TOP

李亦凡 이의범 这个名字可以这样翻吗?
진심으로 여러분깨서 방문하시기를 환영합니다:http://blog.sina.com.cn/yizhewujiang

TOP

引用:
原帖由 jangseohee2006 于 2007-2-21 14:39 发表李亦凡 이의범 这个名字可以这样翻吗?

 

可以

【注意】 该ID已经停止使用, 不要给我发短消息了!

TOP

引用:
原帖由 koreaxin 于 2007-2-21 00:48 发表刘思洁 유사호

我感觉洁翻译的不对,호 对应的是hao这个音或字。

[ 本帖最后由 yuhao_3205 于 2007-2-23 15:57 编辑 ]

TOP

今天一个偶然机会发现“李亦凡”应该是“이역범”,原来以前一直都写错了。
진심으로 여러분깨서 방문하시기를 환영합니다:http://blog.sina.com.cn/yizhewujiang

TOP

蔡洁 韩语应该怎么写啊。呵呵

TOP

채결

TOP

叶俊贤

最好有读音的 谢谢!!!!

TOP

蒋春香

蒋春香,杨昆朋,怎么翻译???有读音最好!!!谢谢!!!:P :L

TOP

叶俊贤: 협준현 Hyeop Jun-hyeon

TOP

蒋春香: 장춘향 Jang Chun-hyang
杨昆朋: 양곤붕 Yang Gon-bung

TOP

谢谢!!!

看到豪杰春香里面的春香也是这样写的,再说一声谢谢!!!!:) :)

TOP

王砚龙,谢谢!王砚龙,谢谢!

TOP

왕연용 : Wang-YeunYung

TOP

虞琰,也要一下发音,谢谢~~

TOP

虞琰 : 우염 Wu-Yeom

TOP

秦培蓓呢? 谢谢 :D

TOP

秦培蓓 : 진배배 Jin-BaeBae

TOP

何曦 还有怎么读

[ 本帖最后由 hanzhen 于 2007-3-3 21:23 编辑 ]

TOP

何曦 : 하희 Ha Hui

TOP

白江鹏 怎么读?谢谢 :D

TOP

白江鹏:백강붕 : Back-Gang bung

TOP

내 생각입니다.

引用:
原帖由 koreaxin 于 2007-2-21 00:48 发表刘思洁 유사호

안녕하세요!오랜간만입니다.

刘思洁 유사호 틀리지 않아요?

"호"이라면  중국어로 “浩”이라고 합니다.

刘思洁 유사결

미안해요.위에 말씀이 못 봤으니까요.

[ 本帖最后由 宸筱研 于 2007-3-6 14:47 编辑 ]
把灵魂寄托在你的掌心 你拉着我的手一起旋转     不再落单的舞蹈  幸福见证爱的存在

TOP

我的名字到是知道了,但是偶朋友的名字搞不清怎么音译~~ 钱盈盈 谢谢!!

TOP

KIM선생님,이개 이름 "전영영"이에요?
진심으로 여러분깨서 방문하시기를 환영합니다:http://blog.sina.com.cn/yizhewujiang