发新话题
打印

在韩语里,对姓氏用字有特殊的规定吗?

在韩语里,对姓氏用字有特殊的规定吗?

是不是像我国一样,使用《百家姓》?
진심으로 여러분깨서 방문하시기를 환영합니다:http://blog.sina.com.cn/yizhewujiang

TOP

没有具体的, 常见的大姓有 金, 李, 朴, 崔. 其中姓金的人占了韩国人口的20%以上, 典型的韩国(朝鲜)姓氏
【注意】 该ID已经停止使用, 不要给我发短消息了!

TOP

您的意思是说,无论什么字都可以拿来当作姓氏,是这意思吧?
진심으로 여러분깨서 방문하시기를 환영합니다:http://blog.sina.com.cn/yizhewujiang

TOP

引用:
原帖由 jangseohee2006 于 2007-1-1 14:03 发表您的意思是说,无论什么字都可以拿来当作姓氏,是这意思吧?
韩国人的姓氏比中国人少很多。
 
据传高句丽的始祖“朱蒙”定国号为高句丽并自己取姓“高”。 百济的“温祚”取姓“扶馀”。
同时, 新罗有“朴,昔,金”三大姓的传说。 新罗的第三代王叫“儒理王”,他赐予六部姓氏即梁部取姓李, 沙梁部取姓崔, 渐梁部取姓孙, 本彼部取姓郑, 汉祗部取姓裴, 習比部取姓薛。 同样, 伽倻国的始祖叫“首露王”, 因为据传此人是从一颗金蛋里孵出来的, 所以取姓“金”。
韩国(朝鲜)从部族社会才使用姓, 并且目前认为是引入中国文化之后的产物。 文献上记载韩国第一次使用姓氏是从高句丽建国初期, 既公元1世纪, 而百济是从公元4世纪, 新罗则是公元6世纪开始使用。 开始大部分姓氏都是沿用王室的姓,即高句丽人取姓高, 百济人取姓馀,新罗人取姓金。(我也是新罗的后裔, 呵呵), 当时大部分人都是这三个姓, 其他姓氏较少。当时约有30种姓氏。
 
当时并不是所有普通人都使用姓, 主要是王室和贵族, 还有和中国有来往的人使用姓。
 
后来还有一部分姓氏取自中国的古代圣贤伟人,跟着朝鲜王妃归顺的蒙古人忽列塔(音译)被赐予张姓等等。
 
到了朝鲜时代后,建国太祖이성계也赐予了手下的女真人将士李姓。 “壬辰倭乱”时归降的日本将领沙也可屡屡建功, 后被赐予“金忠善”的名字。
 
1960年韩国的人口普查表明有258姓, 1975年的调查结果249姓, 1985年是274姓。
 
【注意】 该ID已经停止使用, 不要给我发短消息了!

TOP

哦,谢谢koreaxin的解答。
진심으로 여러분깨서 방문하시기를 환영합니다:http://blog.sina.com.cn/yizhewujiang

TOP

原来是这样,那在韩国没有的姓氏,直译就行。 比如胡,就直译作후.korea老师,是这样吗?
진심으로 여러분깨서 방문하시기를 환영합니다:http://blog.sina.com.cn/yizhewujiang

TOP

除了韩国人的姓名, 其他国家的人名全部音译. 这是当前韩国的标准做法. 即便中国的李姓也是和韩国的李姓有不同的翻译, 因为外国人(中国人)的名字都是要音译.
【注意】 该ID已经停止使用, 不要给我发短消息了!

TOP

谢谢KOREAXIN老师的耐心解答,선샘님이 감사습니다!! [ 本帖最后由 jangseohee2006 于 2007-1-3 14:20 编辑 ]
진심으로 여러분깨서 방문하시기를 환영합니다:http://blog.sina.com.cn/yizhewujiang

TOP

哦.谢谢老师 我又增加了知识

TOP

呵呵~~一起学习了!谢谢!
哭,并不代表我屈服。退一步,并不代表我认输。 放手,并不代表我放弃。正如我微笑,并不以为我快乐!

TOP

那我们的姓翻译成韩语的话 他们能明白吗?比如说姓“曾”的

TOP

韩国也满可怜的,姓氏这么少 整个韩国只有湖北省的5分之一
처음뵙게습니다

TOP

回复 #2 koreaxin 的帖子

袁秀霞,幫忙用韓請翻譯一下。謝謝!
kanise

TOP

韩国有何这个姓吗?:P
每个女孩都是自己的公主 ,,无论你是贫穷也好,富贵也罢,, 无论你是漂亮也好,平凡也罢。。。

TOP

回复 #13 kaniseyuan 的帖子

당신의 이름은 한수하입니다.

TOP

回复 #14 aiyaya 的帖子

미안합니다. 당신의 이름은 원수하입니다.

TOP

呵呵,所以我的姓也成了音译了.
무슨 일을 하든지 열심히 하면 된다.

TOP

HOHO~ 貌似我们的名字音译成韩语还有不同的译法呢,就像我同学的名字叫“俐伶” 好像要翻成yiliong~而不是liliong :L 好有讲究的啊! 请问如果我自己随便起个名字,怎么翻译成韩语呢?NAVER字典我用了,但是不知道该怎么选择词性~ 比方说:西圆鬼落~该怎么翻译呢? 是si won kkwi mul 吗~(不好意思初学者,完全自己瞎琢磨来着,闹笑话大家别见怪啦:@ )

TOP

说实话,中国人的名字翻译成韩文真的不好听。。有的甚至怪异至极。。 我们老师说,他以前教的学生,有个叫“陈九芳”的 。。名字翻译为 진구방 。。中文发音类似于“金箍棒”。。!! 这姐们儿都疯了。。:$ :$ :L :L

TOP

我是一个中学生,特别喜欢韩国,所以想将来能上一所能接触到韩国文化的大学,不知道有么有这样的大学啊?

TOP

我是一个中学生,特别喜欢韩国,所以想将来能上一所能接触到韩国文化的大学,不知道有么有这样的大学啊?

TOP

;P ;P ;P ;P ;李清儿怎么写啊

TOP

张瑞

 

TOP

请金老师帮忙翻译名字

我叫赵光光,一个很低俗、也很引人发笑的名字,但我很喜欢它,所以麻烦金老师给翻译一下,谢谢
滴水之恩 滴水相报

TOP

哈哈 你好

裴虹丞 怎么翻译啊?

TOP

배 헝 층 楼上的

TOP

发新话题